今年是中国工农红军长征胜利80周年,外国语学院研究生党支部通过举办“致敬红色经典,传承长征精神——第二届红色经典影视剧翻译配音大赛”活动,引导同学们观摩“长征”主题红色经典影视剧,并充分发挥学生的外语专业技能,将经典对白翻译成外语,并进行外语配音的二次创作,深化对长征精神和革命精神的认识和感悟,培养并坚定同学们的爱国主义精神和理想信念。
11月24日晚,“第二届红色经典影视剧翻译配音大赛”在大学生活动中心举办,本次大赛面向全校本科生及研究生,选手们需自行完成剪辑影片,翻译台词,制作视频等前期准备。最终经过层层筛选,来自外国语学院、土木工程学院、设计创意学院、环境科学与工程学院、土木工程学院、建筑与城市规划学院等12个学院、共计11支队伍获得了参赛资格。本次比赛还邀请到外国语学院院长助理、德语系副教授施显松老师、英语系副教授何继红老师以及日语系助理教授胡琪老师出席并担任专家评委。
在赛前准备阶段,各参赛队伍从主办方指定的影片库中选择自己喜爱的影片,并自行截取片段作为翻译及现场配音的素材。影片库中为选手们提供了《长征》《遵义会议》《建国大业》《智取威虎山》《百团大战》《伪装者》《风声》《建党伟业》《举起手来》《百团大战》等20余部红色经典影片以供选择。
比赛一开始,各支参赛队伍的选手们就忘我地投入到影片中去,声情并茂地用不同的语种将那一时期革命者们的爱国之情,慷慨昂扬之情,义愤填膺之情与坚韧不屈之情完美呈现。来自万有引力漫画协会的同学们通过默契的配合与熟练的表现,淋漓尽致地呈现了所配影片中鲜明独特的人物形象特点,近乎专业的配音水准赢得了阵阵喝彩。来自外国语学院的参赛队伍巧妙地将英语、日语两个语种相结合,完美地还原了影片中的人物对话情景,让现场观众们仿佛置身影片之中,回到战火纷飞的年代。
在紧张生动的演出之后,三位评委老师分别对三个语种的配音表演从舞台表现力,台词翻译质量和配音专业能力等方面进行了打分和点评指导。最终,由来自海洋与地球科学学院的康昊、环境科学与工程学院的张继羽以及外国语学院的孙霖和杨岚同学组成的参赛队伍夺得了当晚的冠军。由来自土木工程学院的王天娇、外国语学院的蔡阳春、文东以及方硕瑜同学组成的参赛队伍夺得最佳人气奖。
本次翻译配音大赛使同学们将自身的外语专业能力与对红色革命精神的学习融合在一起,在锻炼语言的同时加强自身的政治素养和理想信念。参赛选手们在讨论过程中感悟长征精神、革命精神,在翻译,配音中切实感受革命先辈们艰苦奋斗,不屈不挠,为革命事业英勇献身的爱国精神和理想信念。同时本次配音大赛将专业性与趣味性相结合,不仅丰富了党组织生活会的活动形式,还在提升学生专业能力的同时加强了学生党员的党性教育,真正做到了向红色经典致敬,向长征精神致敬。