媒体聚焦

当前位置: 首页 > 媒体聚焦 > 正文

【文汇网】作战室是翻译成“battle room”还是“war room”?向世界讲好中国故事,同济大学的这群学生历时半年调研做了这件事

来源:文汇网   时间:2021-03-28  浏览:

革命旧居应该如何翻译?作战室应该翻译成“battle room”还是“war room”更好?这是由同济大学外国语学院本科生组成的“挑战杯”社会调研团队——红色济忆项目组耗时半年钻研的事情。

他们的足迹踏遍遵义、延安、井冈山和西柏坡等红色革命圣地,采集红色文化翻译语料,探索红色文化的传播路径,为传播红色文化,讲好中国革命故事,献出一份力量。

翻译是向外国友人介绍中国的桥梁

在2020年的一次观摩活动,给同济外国语学院大二学生郭磊留下了深刻的印象。那天,他与一位外国友人共同观摩了一场抗疫文艺汇演。当主持人说到“弘扬抗疫精神,传承红色基因”时,外国友人问他,“为什么红色基因可以传承?”郭磊解释道,“汉语有很多这样的隐喻,基因在这里便是如此,代表着对优秀革命传统的传承”。听完后,外国友人豁然开朗。

这件小事,让郭磊深刻理解到,翻译不仅是课本上的理论和技巧,而是跨越不同文化,向外国友人介绍中国的桥梁。

那么,如何更好地讲好中国的革命故事,传达正确的表述给更多的外国友人?郭磊想到,可以在暑假期间探访革命圣地,调研红色文化的传播现状。

半年时间里,他领衔的项目组跨越一千五百公里,途径嘉兴、延安、瑞金、井冈山、遵义等地,一路实地考察、拍摄、取样、汇总,记录、研究、探讨目前部分革命圣地中的英语翻译和传播方式的改进空间。

研制红色文化翻译传播指南

革命旧居究竟该翻译成“Living Room”(现代人口中的“客厅”)还是“Living Space”(生活空间)?“晋察冀”是直接音译为 “Jinchaji”还是翻译为“Jin-Cha-Ji” (Shanxi-Chahar-Hebei)更为妥帖?

这一趟调研,大家发现,不少纪念馆在地名的翻译上采取音译的方法,外国游客有时难以马上理解简称的地理位置。还有一些场馆中的诗词书法作品缺少翻译,外国游客难以理解它们背后蕴含的深厚文化内涵。再如,一些翻译不太符合英文表达习惯……针对上述问题,经过调研,红色济忆项目组将遵义、井冈山、西柏坡、延安等主要红色景区宣传翻译文本按照革命的时间顺序进行整理,比对原译文与改进译本,同时寻找学院专业老师和外国专家的帮助。经过连续几周的工作,团队整理出一份“红色文化国际传播——勘误、建议集”,并据此推出《红色文化翻译传播指南》。

这份小册目前已经通过项目公众号的形式向外界发放,未来计划印刷纸质版免费寄送给各个革命博物馆、纪念馆。

项目指导教师、同济大学外国语学院院长吴赟教授表示,参与“挑战杯”作为高校素质教育的重要契机,是运用知识、施展才华、磨练意志、实践成才的第二课堂,是培养当代大学生创新精神、实践能力、社会责任感的重要方式,也是体现三全育人精神的重要过程。项目组通过调查学习,收集资料,探索问题的解决方案,锻炼了能力,锤炼了品质,不仅受到革命先辈们精神的感召,也学以致用将专业知识落实到服务社会之中。

作者:吴金娇

链接:http://www.whb.cn/zhuzhan/xue/20210328/397825.html

联系我们

同济大学 版权所有    上海市四平路1239号 021-65982200

同济大学新闻中心主办    E-mail:newscenter@tongji.edu.cn

沪ICP备10014176号    沪公网安备:31009102000038号    沪举报中心