12月3日,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振教授做客“同济外语学者论坛”,作了题为“隐身与现身:从传统译论到当代译论”的学术报告。
谢天振教授在报告伊始就提出,翻译研究发展至今仍然离不开“怎么译”这三个字,如今,陈旧的译学理念已经成为当代翻译以及翻译学科建设的绊脚石,因此,我们要转变翻译理念。翻译并不仅仅指的是两种语言文字上的转换,还涉及文化、政治等各方面的交流。我国的翻译不仅要大量地“译入”,还要更好地“译出”,大中华文库的例子就说明了这一点。谢天振教授还寄语同学们,希望中国典籍能够高质量地被译出,使外国读者接受。问答环节,现场师生踊跃提问,气氛热烈,谢天振教授毫无保留地予以解答或探讨。
谢天振教授现任上海外国语大学比较文学暨翻译学专业博士生导师,享受国务院特殊专家津贴,担任教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会副主任,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会名誉会长。谢天振教授关于翻译研究的著作颇丰,是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他对“创造性叛逆”的阐释和对“中西翻译史整体观”的探索在国内外学术界也有很大影响。